Vượt đèn đỏ tiếng anh là gì

"Blow the red light" là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông?

Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ.

Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". Hầu hết người Mỹ đều nói "traffic light" thay vì "traffic lights", mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. "Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh (green light), đèn vàng (yellow light hoặc amber light) và đèn đỏ (red light).

Bạn có biết, chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá (cả thế giới gọi là football, riêng Mỹ gọi là soccer) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân.

Đôi khi, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nhau (nơi có đèn giao thông) - "intersection". Ví dụ, "turn left at the traffic light" có nghĩa rẽ trái ở đường giao nhau trước mặt.

Vượt đèn đỏ tiếng anh là gì

Ảnh minh họa: MontrealRacing

Một lần lái xe đèo tôi đi siêu thị mua đồ, Chase - cậu bạn người Mỹ nhìn thấy đèn vàng và vù ga. Cậu suýt vượt đèn đỏ, tôi bảo:

- You almost cross the red light.

- Yes, I almost blow the red light.

Tôi ngạc nhiên hỏi:

- Blow the red light? Does it mean you cross the red light?

- Yup, that's like cross the red light, but I say "blow the red light". Another way to put it is "run the red light".

- Why did you say "blow the red light"? - Tôi hỏi thêm.

- I don't know why, that's just what people often say.

Câu chuyện tiếp diễn, từ đó tôi biết thêm cách diễn đạt mới. "Blow the red light" có nghĩa là vượt đèn đỏ.

Quang Nguyen

Bài đăng phổ biến từ blog này

Bạn dịch các món gà đồi, dê núi, ba ba sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tìm lỗi sai trong biển quảng cáo thực đơn của nhà hàng dưới đây và sửa lại cho đúng. Thực đơn nhà hàng được dịch chưa chính xác. Ảnh: Internet Biển báo này có 2 lỗi, một lỗi ngữ pháp về cơ bản sẽ không ảnh hưởng nhiều tới việc người nước ngoài hiểu món đó là gì. Lỗi còn lại dịch tương đối đơn giản, do hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Việt, người nước ngoài sẽ không thể hiểu được món ăn nếu đọc bằng tiếng Anh . Thứ nhất món gà đồi được dịch là chicken hill . Trong tiếng Anh, với cụm danh từ - danh từ, danh từ đi trước bổ nghĩa cho danh từ đi sau. Trong gà đồi, gà là danh từ chính, nên phải đảo vị trí của từ mới chính xác. Do đó, chicken hill phải được chuyển thành hill chicken . Hai món ăn ở dưới là mountain goat và river fish dịch chính xác. Tuy nhiên, lỗi này không quá nghiêm trọng, người nước ngoài vẫn có thể hiểu được. Lỗi thứ hai nghiêm trọng hơn, khiến người nước ngoài kh

Tại sao cùng có nghĩa là "cao" nhưng có những trường hợp bạn chỉ được dùng "tall" mà không phải "high"? Phân biệt cách dùng "high" và "tall" Giải nghĩa Chúng ta dùng tall để nói thứ gì đó cao trên mức trung bình. Trong khi đó, nghĩa của high là "có khoảng cách lớn từ trên xuống dưới" hoặc "một khoảng cách phía trên mặt đất". Chúng ta thường dùng high khi nói về vật vô tri. Nếu không chắc chắn nên dùng tính từ high hay tall , hãy thử nghĩ về kích thước chung của chủ thể: - Tall được dùng chủ yếu cho những thứ có chiều rộng mỏng hoặc hẹp hơn nhiều so với chiều cao của nó như tall people , tall trees , tall buildings . - High được dùng cho những thứ có kích cỡ chiều rộng lớn như high mountains , high walls . Ngoài ra, c húng ta sử dụng high khi diễn tả thứ gì đó ngoài tầm với hoặc xa mặt đất, ví dụ a high shelf , a high window . Trong trường hợp sử dụng

Trong bộ phim về cậu bé phù thủy, Hiệu trưởng trường Hogwarts có những lời khuyên xúc động dành cho các học trò của mình. * Tạm dịch: Mọi người vẫn có thể tìm thấy hạnh phúc, ngay trong những giờ phút u ám nhất cuộc đời họ, nếu họ nhớ thắp lên ánh sáng Tạm dịch: Đừng có thương hại những kẻ chết, Harry. Hãy thương hại những kẻ đang sống, và trên hết, những kẻ sống mà không yêu thương. Tạm dịch: Tò mò không phải là tội lỗi. Nhưng cần cẩn trọng khi tò mò Tạm dịch: Vấn đề của một người không phải là được sinh ra như thế nào, mà là lớn lên như thế nào! Tạm dịch: Chúng ta chỉ mạnh khi đoàn kết, và chỉ yếu khi tách rời nhau Theo mshoagiaotiep.com

Sẵn sàng du học – “Blow the red light” là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông?

Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ.

Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là “traffic light”. Hầu hết người Mỹ đều nói “traffic light” thay vì “traffic lights”, mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. “Traffic light” được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh (green light), đèn vàng (yellow light hoặc amber light) và đèn đỏ (red light).

Bạn có biết, chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá (cả thế giới gọi là football, riêng Mỹ gọi là soccer) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân.

Đôi khi, người Mỹ dùng “traffic light” để chỉ đường giao nhau (nơi có đèn giao thông) – “intersection”. Ví dụ, “turn left at the traffic light” có nghĩa rẽ trái ở đường giao nhau trước mặt.

Vượt đèn đỏ tiếng anh là gì

Một lần lái xe đèo tôi đi siêu thị mua đồ, Chase – cậu bạn người Mỹ nhìn thấy đèn vàng và vù ga. Cậu suýt vượt đèn đỏ, tôi bảo:

– You almost cross the red light.

– Yes, I almost blow the red light.

Tôi ngạc nhiên hỏi:

– Blow the red light? Does it mean you cross the red light?

– Yup, that’s like cross the red light, but I say “blow the red light”. Another way to put it is “run the red light”.

– Why did you say “blow the red light”? – Tôi hỏi thêm.

– I don’t know why, that’s just what people often say.

Câu chuyện tiếp diễn, từ đó tôi biết thêm cách diễn đạt mới. “Blow the red light” có nghĩa là vượt đèn đỏ.