Nói chuyện nhạt tiếng anh là gì

Tiếng Anh[sửa]

Cách phát âm[sửa]

  • IPA: /ˌɪ.ˈnæ.nə.mət/

Tính từ[sửa]

inanimate /ˌɪ.ˈnæ.nə.mət/

  1. Vô sinh; không có sinh khí; vô tri vô giác. inanimate matter — chất vô sinh
  2. Nhạt nhẽo, buồn tẻ, thiếu hoạt động. an inanimate conversation — cuộc nói chuyện nhạt nhẽo an inanimate look — vẻ mặt buồn tẻ

Tham khảo[sửa]

  • "inanimate". Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)

Tiếng Anh[sửa]

Cách phát âm[sửa]

  • IPA: /ˈvæ.pəd/

Tính từ[sửa]

vapid /ˈvæ.pəd/

  1. Nhạt, nhạt nhẽo. vapid beer — bia nhạt a vapid conversation — cuộc nói chuyện nhạt nhẽo

Tham khảo[sửa]

  • "vapid". Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí (chi tiết)

Phải tìm hiểu một lúc tôi mới biết tại sao người ta bàn tán việc cô hoa hậu ĐTH đánh đàn T’rưng bài ‘Cô gái vót chông’ ở Mĩ, trong lúc Mĩ tài trợ cho Việt Nam hơn 25 triều liều vaccine. Các bạn có thể nghĩ ra một chữ tiếng Anh để mô tả hành vi của cô ấy? Tôi nghĩ chữ ‘tasteless’ có lẽ là thích hợp nhứt.

Tasteless có nghĩa là vô vị, nhưng tôi nghĩ hiểu theo nghĩa ‘nhạt nhẽo’ thì đúng với văn cảnh hơn. Một danh từ khác liên quan với tasteless là vulgar, có thể hiểu là vụng về. Hành vi của cô ĐTH có thể xem là nhạt nhẽo và vụng về về văn hoá.

Dĩ nhiên, nhạt nhẽo và vụng về ở đây không phải là cách cô ấy chơi đàn, mà xem ra có người khen là cô ấy đã luyện tập khá lâu. Nói cách khác, cô ấy chơi đàn chỉ là một cách trình diễn thôi, chớ không phải thực tài hay sở trường của cô ấy. Điều đáng nói là người ta chọn một bài ca tương đối man rợ trong thời chiến chống Mĩ trong một màn trình diễn mang tính văn hoá! Lựa chọn đó, ngay cả những người chỉ đạo cho cô ấy diễn, cũng cảm không thấy thoải mái khi giải thích trong lúc Mĩ là nước tài trợ nhiều vaccine nhứt cho Việt Nam.

Nói chuyện nhạt tiếng anh là gì
Hình cô Đỗ Thị Hà chơi đàn T’rưng bài “Cô gái vót chông”. Bài ca có đoạn rất man rợ:

“Ai nhanh tay vót bằng tay em Chim hót không hay bằng tiếng hát em Mỗi mũi chông nhọn sắc căm thù Xiên thây quân cướp nào vô đây Xiên thây quân cướp nào vô đây”

Có lẽ những người đằng sau cô ấy nghĩ rằng đó chỉ là màn chơi đàn (vì cô ấy không ca hát gì cả) nên khán giả Mĩ chắc chẳng ai biết hay để ý. Hi vọng họ không nghĩ vậy. Nếu họ nghĩ vậy là họ xem thường người Mĩ quá. Họ tưởng rằng ở Mĩ không có người biết nói tiếng Việt? Họ có nghĩ đến cộng đồng 2 triệu người Việt ở Mĩ đóng thuế để chánh phủ Mĩ có tiền đem tặng vaccine cho Việt Nam, để rồi bị cho ‘thưởng thức’ một bài ca … chửi Mĩ. Đó là tasteless vậy.

Mà, cô ấy không phải là người đầu tiên đem một tác phẩm văn nghệ để chửi Mĩ. trước cô ấy có ông PQNghị (lúc đó là một ứng viên sáng giá cho chức tổng bí thư) cũng từng có một hành vi như thế với ông John McCain. Trong một lần viếng thăm chánh thức Mĩ, ông Nghị tặng cho ông McCain một bức hình chụp tấm bia ghi lại sự kiện máy bay ông McCain bị bắn rơi và ông bị bắt sống tại hồ Trúc Bạch. Điều đáng kinh ngạc là trong tấm bia / hình đó có câu:

“NGÀY 26 10 1967 TẠI HỒ TRÚC BẠCH QUÂN VÀ DÂN THỦ ĐÔ HÀ NỘI BẮT SỐNG TÊN JOHN SNEY MA CAN THIẾU TÁ KHÔNG QUÂN MỸ LÁI CHIẾC MÁY BAY A4 BỊ BẮN RƠI TẠI NHÀ MÁY ĐIỆN YÊN PHỦ […]”

Bỏ qua những cái sai hiển nhiên về tên ông McCain và sai quân chủng, tấm bia đó dùng chữ “TÊN”! Đó là một cách dùng chữ miệt thị. Thật không hiểu sao ông ấy lại đi tặng một bức hình như thế! Khi nhận tấm hình, ông McCain nói:

“tôi cảm thấy không thể hài lòng (người phiên dịch đã dùng một từ khá mạnh là “bị xúc phạm”). Ngài có biết không, tôi là thiếu tá hải quân chứ không phải là thiếu tá không quân. Tôi thuộc lực lượng không quân của hải quân. Các ngài đã ghi vào tấm bia này không đúng”.

Nói chuyện nhạt tiếng anh là gì
Bức hình ông Phạm Quang Nghị tặng Thượng nghị sĩ John McCain (2014). Nguồn: Vietnamnet.

Nên nhớ rằng ông John McCain là một tù binh ở Hà Nội (1967-1973), nhưng ông cũng là người tích cực vận động Chánh phủ Clinton bình thường hoá quan hệ ngoại giao với Việt Nam. Có thể nói ông McCain là một người bạn của Việt Nam.

Thế nhưng Việt Nam lại đối xử với một người bạn bằng một bức hình sỉ nhục như thế! Không chỉ ông Phạm Quang Nghị, mà cả ông Nguyễn Chí Vịnh (một quan chức cao cấp trong Bộ Quốc phòng) cũng có hành vi thiếu tế nhị khi sang Mĩ. Ông Vịnh tặng cho ông McCain tất cả những lá thư mà ba má và vợ con của ông bên Mĩ gởi cho ông lúc bị giam cầm trong một nhà tù ở Hà Nội. Tất cả những lá thư này bị nhà cầm quyền Hà Nội chặn lại, và mãi đến năm 2017 mới trao cho ông ấy!

Hành vi tasteless của cô ĐTH và những người dàn dựng cho cô ấy chửi Mĩ chỉ là một hình thức của lịch sử lặp lại. Người Mĩ có câu “With friends like you, who needs enemies” (với bạn bè như anh, ai cần kẻ thù).

Nói chuyện dịch tiếng Anh là gì?

talk, speak, confab là các bản dịch hàng đầu của "nói chuyện" thành Tiếng Anh.

Thế nào là một người nhạt nhẽo?

Những kẻ ích kỉ nhạt nhẽo thường chỉ muốn nói về những thứ vụn vặt hoặc nông cạn, chỉ quan tâm tới một chủ đề, lặp lại mãi một kiểu chuyện hoặc kiểu đùa. - Vô cảm: Gần như không cho thấy sự hào hứng, nói một giọng đều đều, ít nhìn vào mắt người khác, rất ít có hành vi diễn đạt cảm xúc.

Vợ vì trong tiếng Anh nghĩa là gì?

vô vị {adjective}insipid {adj.} tasteless {adj.} arid {adj.}