Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024

Trong thời đại hội nhập quốc tế, nếu bạn đang làm việc cho công ty nước ngoài thì việc nâng cao vốn từ tiếng Anh chủ đề công sở là điều rất hữu ích.

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024

Thành ngữ learn the ropes và get the sack (be sacked)

1. Learn the ropes: học hỏi cách thức, nắm vững tình hình, điều kiện để làm một công việc gì. Tuy nhiên, bạn nên tránh nhầm lẫn thành ngữ này với Know the ropes, có nghĩa là thông thạo cách thức làm công việc đó.

Ví dụ: It will take me several months to learn the ropes, but I’m sure you’ll be satisfied with my performance.

(Tôi sẽ mất một vài tháng để làm quen với công việc này, nhưng tôi chắc chắn bạn sẽ hài lòng với phần làm việc của tôi).

2. Get the sack/Be sacked: Bị sa thải

Ví dụ: I just got the sack, and so did 20 other people. I have three hours pack up my things and leave the office.

(Tôi và 20 đồng nghiệp khác vừa bị sa thải. Tôi có 3 tiếng đồng hồ để dọn dẹp mọi thứ và rời khỏi văn phòng này).

Một lưu ý nhỏ đó là so với cụm get the sack thì cụm từ be sacked được sử dụng rộng rãi và phổ biến hơn ở Mỹ.

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024
Thành ngữ Off the hook và Hanging by a Thread

3. Off the hook: thoát trách nhiệm, hết gặp trở ngại.

Để có thể học thành ngữ này dễ dàng, bạn chỉ cần nhớ nghĩa bóng của từ hook chính là những cạm bẫy. Và đối nghĩa với thành ngữ này đó là on the hook, nghĩa là chịu trách nhiệm, có nghĩa vụ hoặc cam kết với điều gì.

Ví dụ: Jason said he’d finish the project tonight, so you’re off the hook.

(Jason nói rằng anh ấy sẽ hoàn thành dự án trong tối nay, nên bạn thoát trách nhiệm rồi đấy).

4. Hanging by a thread: Ngàn cân treo sợi tóc, đứng trước nguy cơ bị sa thải hay thất bại.

Ví dụ: After you botched a third sales presentation, your job is hanging by a thread -you really need to improve.

(Sau bài thuyết trình bất thành lần thứ 3 thì công việc của bạn đang trong trạng thái ngàn cân treo sợi tóc đấy, bạn cần cải thiện đi).

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024
Thành ngữ Burn the Candle at Both Engs và Rank and File

5. Burn the Candle at Both Ends: làm cạn sức lực hay tài sản của mình bằng cách sống một cuộc đời quá bận rộn, sôi nổi.

Ví dụ: I’ve been working two jobs so we can buy a car, but I’m very tired. I’m burning the candle at both ends.

(Để có thể mua được xe hơi, tôi đang phải làm hai công việc cùng lúc, nhưng tôi đang rất mệt. Tôi đang làm đến cạn sức).

6. Rank and File: (Rank: Cấp bậc, File: Hàng quân): các thành viên bình thường của một tổ chức

Ví dụ: Labor leaders announced that they have agreed to a new contract, but the rank and file still don’t like it.

(Các nhà lãnh đạo lao động tuyên bố rằng họ đã đồng ý một chính sách mới, nhưng những thành viên khác thì không ủng hộ).

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024
Thành ngữ Pink slip và Out of work

7. Pink slip: Giấy báo đuổi việc

Ví dụ: After teaching for ten years in that district, I got a pink slip last Tuesday.

(Sau 10 năm đi dạy trong quận đó, tôi cũng đã nhận được thông báo đuổi việc vào ngày thứ 3 vừa qua)

Ngoài ra, còn có một collocation bạn có thể học được từ idiom này đó là: Give someone the pink slip: Sa thải ai đó

Nắm được sự tương quan giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp quá trình học tiếng Anh hiệu quả hơn; đồng thời, người đọc thêm hiểu, thêm yêu sự giàu đẹp của tiếng Việt.

Raining cats and dogs nghĩa là “mưa như trút nước”; nhưng điều đó liên quan gì đến mèo và chó? Bite the bullet nghĩa là “ngậm đắng nuốt cay”; vậy vì sao cắn viên đạn lại mang ý đó? Hanging by a thread nghĩa là “ngàn cân treo sợi tóc”, vậy thứ gì được treo ở đây?

Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt mang đến cho bạn đọc những lý giải thú vị và bất ngờ. Nắm được sự tương quan giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp quá trình học tiếng Anh thú vị và hiệu quả hơn. Đồng thời, người đọc sẽ càng thêm hiểu, thêm yêu sự giàu đẹp của tiếng Việt.

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024
Sách Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt.

Trong kho tàng văn học dân gian Việt Nam, ca dao, tục ngữ và thành ngữ chiếm vị trí quan trọng. Đây là các thể loại hình thành từ vốn sống thực tiễn, trong đời sống sản xuất và quá trình đấu tranh của nhân dân. Nó phản ánh kinh nghiệm về lao động sản xuất, ghi nhận các hiện tượng lịch sử xã hội hoặc thể hiện triết lý sống của dân gian.

Tục ngữ thường là câu nói hoàn chỉnh, diễn đạt trọn vẹn một ý nghĩa, một nhận xét, một kinh nghiệm, một luân lý, có khi là một sự phê phán: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn; Có công mài sắt, có ngày nên kim; Đói cho sạch, rách cho thơm; Giấy rách phải giữ lấy lề…

Khác với tục ngữ, thành ngữ thường không thể giải thích đơn giản bằng từ ngữ cấu thành. Hầu hết câu nói đều gắn với một câu chuyện hay một điển tích, điển cố cụ thể như: Nhập gia tùy tục; Dục tốc bất đạt; Hữu xạ tự nhiên hương…

Thành ngữ được sử dụng rộng rãi trong đời sống hàng ngày. Đây là phương tiện ngôn ngữ có giá trị độc đáo bởi lối diễn đạt sinh động, tinh tế, nhiều hàm ý và giàu tính biểu cảm. Nó giúp giao tiếp của con người vừa súc tích, gãy gọn, vừa ý nhị, sâu sắc. Sử dụng thành ngữ khi diễn đạt sẽ khiến lời nói, câu văn giàu hình tượng khơi gợi và thuyết phục hơn. Tuy nhiên, không phải ai cũng biết về xuất xứ ngữ liệu mà mình thường dùng đó.

Thực tế, thành ngữ không cố định trong vùng địa lý hay quốc gia vì nó có sự giao lưu, liên đới văn hóa trong quá trình tiếp xúc, giao thương giữa các nước trong tiến trình lịch sử. Kho tàng thành ngữ Việt Nam vô cùng phong phú, phần lớn do nhân dân ta sáng tạo mà có, nhưng một phần cũng được tiếp nhận, lựa chọn từ các nước khác như: Anh, Pháp, Scotland…

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024
Trang giải nghĩa thành ngữ Vỏ quít dày có móng tay nhọn.

A piece of cake (Một miếng bánh) là thành ngữ bắt nguồn từ nước Mỹ vào thế kỉ 19. Khi ấy, có một điệu nhảy thịnh hành gọi là “cakewalk” - các đôi nhảy nhót quanh một cái bánh ngọt lớn. Cặp nào nhảy duyên dáng và cuốn hút nhất sẽ được thưởng chiếc bánh ấy. Ở các vùng miền Nam, những người nô lệ cũng được thưởng bánh trong cuộc thi bắt chước điệu bộ chủ nhân. Từ đó A piece of cake được dùng để mô tả thứ gì đó dễ dàng đạt được.

Thành ngữ này càng trở nên phổ biến khi vào năm 1936, nhà thơ trào phúng Ogden Nash dùng nó trong tập thơ Primrose Path (Đường đến thiên đàng). Trong đó có câu: "Her picture’s in the papers now. And life’s a piece of cake”, tạm dịch: “Ảnh nàng đã lên báo, đời dễ dàng làm sao”.

Thành ngữ Good wines need no bush (Rượu ngon thì không cần đến nhánh cây nào) xuất phát từ chuyện kể của người Hy Lạp. Rằng anh nọ có tài nấu rượu nho, nhưng chẳng biết phải quảng cáo thế nào để bán. Nghe lời gợi ý của hàng xóm, anh ta dùng cây nho treo ngoài cửa, gợi ý rằng ở đây có rượu. Thế nhưng chẳng ai thèm để ý.

Ngày nọ, có vị khách tình cờ ghé vào quán. Anh chủ quán mang rượu ra mời. Vị khách nếm thử và vô cùng thích thú, sau đó mua liền mấy chai. Tiếng lành đồn xa, từ đó quán của anh trở nên đông khách. Thành ngữ này tương đương nghĩa tiếng Việt là “Hữu xạ tự nhiên hương”.

Ngàn cân treo sợi tóc tiếng anh là gì năm 2024
Một trang trong sách với tranh minh họa sinh động.

Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt giúp bạn đọc hiểu được nguồn gốc thành ngữ, từ đó mỗi người sẽ sử dụng thành ngữ đúng ngữ cảnh, đồng thời hiểu thêm về lịch sử, văn hóa, lối sống của các quốc gia, dân tộc.

Hiểu thêm tiếng nước mình, Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt giúp cho quá trình học hỏi một thứ tiếng khác trở nên thú vị hơn. Không thể phủ nhận và bỏ qua tầm quan trọng của tiếng Anh trong xu thế toàn cầu hóa hiện nay. Giữa các phương pháp học tiếng Anh hấp dẫn và tối ưu khác, thì học tiếng Anh qua Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt sẽ thật đặc biệt, sáng tạo và hiệu quả. Bên cạnh việc giải nghĩa, xuất xứ ngữ liệu của các thành ngữ, cuốn sách còn đưa ra những ví dụ đơn giản, dễ hiểu về cách sử dụng thành ngữ. Từ đó, giúp bạn đọc nhận ra sự tương đồng về ngôn ngữ.

Bên cạnh nội dung, Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt được “chăm sóc” kỹ lưỡng về mỹ thuật và in ấn, là mạch nối dài của Chuyện kể thành ngữ I & II, Vào đời cùng lời ca dao do nhà thơ Phạm Đình Ân biên soạn đã tạo được dấu ấn đẹp trong lòng người đọc trước đó.

Ái Nhi

Học tiếng Anh qua thành ngữ Anh - Việt Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt Thành ngữ Tục ngữ Tiếng Việt