Long time no see là gì năm 2024

Long time no see là gì năm 2024

[News] Hey you! The one learning a language!

Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker! With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.

Sign up

Phép dịch "long time no see" thành Tiếng Việt

lâu quá không gặp, lâu rồi không gặp là các bản dịch hàng đầu của "long time no see" thành Tiếng Việt. Câu dịch mẫu: Long time no see. ↔ Lâu lắm rồi không gặp.

long time no see interjection

(idiomatic) I haven't seen you for a long time. [..]

  • lâu quá không gặp

    interjection idiomatic: I (or we) have not seen you for a long time [..]
  • lâu rồi không gặp

    interjection idiomatic: I (or we) have not seen you for a long time [..]

Long time no see.

Lâu lắm rồi không gặp.

Long time no see.

Lâu rồi không gặp.

Oh, Taco, long time no see!

Ồ, là Jako hả?

Long time, no see, Dr. Pym.

Lâu rồi không gặp, Tiến sĩ Pym.

Long time no see, and you become this

Đã lâu không gặp, sao lại biến thành hình dạng như vậy?

Hey, long time no see.

Chào, lâu ngày không gặp.

Long time no see, Chacha.

tiểu thư Chacha.

Long time no see.

Lâu quá không gặp.

Long time no see.

Lâu quá không gặp

Long time no see...

Lâu rồi không gặp...

Long time no see...

Đã lâu không gặp.

Long time no see

Lâu lắm không gặp

Long time no see.

Đã lâu không gặp.

Long time no see.

Lâu không gặp.

Long time no see.

Lâu rồi chưa gặp.

Cousin, long time no see.

Em họ, đã lâu không gặp.

Long time no see, right?

Lâu quá không gặp.

Long time no see

Lâu quá không gặp

Long time no see

Lâu rồi không gặp

Fine, fine, long time no see!

Tốt quá rồi! Lâu quá không gặp.

Long time no see

Lâu rồi không thấy anh đến

"Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period of time. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang.

Its origins in American English appear to stem from pidgin English, and it is widely accepted as a fixed expression. The phrase is a multiword expression used within most varieties of Standard English. It may derive ultimately from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or as an imitation of such.

Etymology[edit]

Two primary etymological explanations exist:

Origin in literature[edit]

The phrase was first recorded, though not as a greeting, in the 1843 publication by James Campbell, titled Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon: "Ma-am—long time no see wife—want go to Colombo see wife."

According to the Oxford English Dictionary, the phrase appeared in the Boston Sunday Globe in 1892, spoken by a woman who, in speaking to a man of Chinese descent, "from constant association had..fallen into the habit of talking pigeon[sic] English to the Chinamen", stating "Maybe. I think I go see my mamma to-day. Long time no see."

Interestingly, only two years later, in an 1894 piece once again in the Boston Daily Globe, the phrase was used in the context of a Native American speaker, in the phraseology of "Come to my tepee. Long time no see. Plenty game in mountains. We kill deer and bear."

Subsequently, as the phrase gained in popularity around the turn of the century, it was found in the 1900 Western entitled Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains An Authentic Record of a Life Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West, by author W. F. Drannan, which recorded a Native American man greeting the narrator by saying, "Good morning. Long time no see you."

References[edit]

  • "Definition of 'LTNS'".
  • ^ . Oxford English Dictionary. 1989. Retrieved September 7, 2010. cited as an example by Attia, Mohammed A. (2006). "Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar". In Salakoski, Tapio (Ed.) Fifth International Conference on Natural Language Processing, pp. 87–109. Springer. ISBN 3-540-37334-9.